Cộng đồng mạng hoang mang đến "phát điên" vì một đoạn clip chỉ 2 phút mà cô gái tên Giang Coco khiến người xem phải vừa nghe vừa nhờ chị Google dịch hộ vì cách nói Anh - Việt, Việt - Anh lẫn lộn. Tuy nhiên, cách nói rất gì và này nọ này lại thường xuyên được các sao Việt áp dụng. Người được cư dân mạng trầm trồ khen ngợi, người cũng học đòi "sính ngoại" dùng từ Anh - Việt lẫn lộn và nhận về cái kết không thể bẽ bàng hơn.
Ngọc Duyên (Sara Lưu)
Sau đám cưới lộng lẫy cùng nhạc sĩ Dương Khắc Linh, ca sĩ Ngọc Duyên lập tức thể hiện khả năng nịnh chồng bằng một câu tiếng Anh trên trang cá nhân. Tuy nhiên, có lẽ Dương Khắc Linh phải nhờ đến thần giao cách cảm để hiểu vợ đang nói gì vì cư dân mạng đọc đi đọc lại mãi vẫn không thể hiểu được. Cụ thể, Ngọc Duyên viết: "Who's care babe im think im wanna marry you", lập tức các thánh "soi" đã bắt lỗi tiếng Anh sai bét nhè của Ngọc Duyên.
Sau tất cả, cư dân mạng mới phát hiện thì ra sự thật Ngọc Duyên đang muốn mượn một câu hát huyền thoại trong bài Marry You là: "Who cares baby, I think I wanna marry you" để bày tỏ tình cảm với ông xã. Sau sự cố này, cư dân mạng đồng loạt khuyên nhủ người đẹp: "Viết Tiếng Việt đi cho lành" khiến cô có một phen xấu hổ đáng nhớ, sau đó bà xã Dương Khắc Linh phải chữa ngượng bằng cách xoá luôn dòng caption.
Để nịnh chồng và bày tỏ niềm hạnh phúc của cô dâu trẻ, Ngọc Duyên bị bóc lỗi chính tả sai bét nhè khiến cư dân mạng phải khuyên nhủ: "Cứ viết tiếng Việt cho lành chị ạ!".
Ngay khi phát hiện ra sự cố xấu hổ này, Ngọc Duyên đã xoá luôn dòng caption dưới bức ảnh cho đỡ ngượng.
Hương Tràm
Dù hiện tại đã tạm dừng sự nghiệp hoạt động nghệ thuật để sang nước ngoài du học, tuy nhiên khả năng ngoại ngữ của Hương Tràm khiến nhiều người vô cùng lo ngại. Còn nhớ, thời điểm Vlogger Toàn Shinoda qua đời, để bày tỏ niềm thương tiếc đối với người anh thân quen cô đã viết một tâm thư rất dài tiếng Anh - Việt lẫn lộn, đan xen nhau rồi đi đến kết luận "Hâm mộ anh... Always... Rip for anh, Toàn Shinoda".
Chia sẻ nỗi buồn trước sự ra đi của đồng nghiệp, Hương Tràm lại khiến các "cô giáo" mạng sửa bài khi viết Anh - Việt lẫn lộn lại còn sai lỗi cơ bản.
Có thể thấy cô nàng đã viết sai cấu trúc vô cùng cơ bản là "R.I.P" chứ không phải "rip", trong tiếng Anh, R.I.P là viết tắt của "Rest In Peace" với ý nghĩa: hãy yên nghỉ. Chưa dừng lại ở đó, để thể hiện sự hào hứng khi hoàn thành một buổi biểu diễn tại nước ngoài, Hương Tràm mở đầu bằng cụm từ "Song show" khiến khán giả có phen rối não không hiểu song là "Song" là cô nàng vừa hoàn thành 2 show song song hay "song" là danh từ chỉ bài hát, ca khúc trong tiếng Anh. Trước thắc mắc của cư dân mạng, Hương Tràm thừa nhận cô đã viết sai "Xong" thành "Song" khiến gây ra hiểu lầm không đáng có này.
Người hâm mộ cô nàng đã có phen rối não để hiểu đúng nghĩa từ "Song show" của Hương Tràm. Thì ra, không chỉ tiếng Anh đến mức từ tiếng Việt đơn giản là "xong" với "song" cô cũng có thể viết sai trên trang mạng xã hội trăm nghìn người theo dõi như thế.
Hy vọng sau khi tạm ngưng hoạt động nghệ thuật trong nước để sang trời Tây du học, Hương Tràm sẽ cải thiện được khả năng tiếng Anh để viết những câu chính xác hơn!.
Sơn Tùng MTP
Từng khiến nhiều khán giả trầm trồ vì khả năng nói tiếng Anh nhanh như tốc độ ánh sáng nhưng nghịch lí thay Sơn Tùng lại là người được các "cô giáo" mạng xã hội sửa lỗi chính tả nhiều vô đối. Sơn Tùng rất hay viết caption bằng tiếng Anh, nhưng hầu như chưa lần nào “sếp Tùng” viết chính xác. Thậm chí, khán giả còn sửa lỗi từng chi tiết trong một đoạn chia sẻ khá dài của Sơn Tùng M-TP.
Nói về có tâm với thần tượng, chẳng ai qua được fan Sơn Tùng khi cẩn thận sửa từng lỗi chi tiết không khác gì giáo viên chấm bài khi Sơn Tùng không may viết sai.
Câu cú khi mới đọc nghe có vẻ khá ổn nhưng khi nhìn kĩ một chút thì cảm giác 'I'm needing...' không đúng lắm. Dường như Sơn Tùng vẫn còn khá máy móc trong cách dùng từ nên nói thế nào viết như thế, thường thì chỉ cần nói 'I need...' là đủ.
Nhờ sự tận tâm của các "giáo viên mạng" mà càng về sau Sơn Tùng MTP càng viết tiếng Anh "chuẩn không cần chỉnh" hơn.
Kỳ Duyên
Là một sinh viên tiếng Pháp của một trường đại học danh tiếng, thật bất ngờ khi Kỳ Duyên lại có tên trong danh sách những sao Việt "muối mặt" khi bị cư dân mạng bắt bẻ lỗi tiếng Anh vô cùng cơ bản. Cụ thể, trong một tấm hình chụp chung với người mẫu Thái Lan Mai Davikah, Kỳ Duyên có ghi kèm dòng chữ: "Who’s her?" khiến nhiều người phải đứng hình vì không ngờ nàng hậu lại có thể phạm lỗi sai ngớ ngẩn đến như vậy. Bởi lẽ nếu viết đúng, câu đó phải là: "Who is she?".
Là sinh viên khoa tiếng Pháp một trường đại học danh tiếng, nhưng việc nhầm lẫn cấu trúc câu đơn giản mà ai học vỡ lòng tiếng Anh điều biết khiến nhiều người hoài nghi vì khả năng chuyên môn của Kỳ Duyên.
Với cấu trúc câu cơ bản như thế này, bất kì ai cũng khó lòng mà bao biện như vậy. Nói một cách khác, những đứa bé bắt đầu học tiếng Anh vỡ lòng cũng có thể phát hiện lỗi sai trong caption của Hoa hậu. Kỳ Duyên lần này chắc hẳn cũng bẽ bàng một chút nhẹ rồi.
Đối với các ngôi sao nổi tiếng trong thời buổi giao thoa và hội nhập thì chuyện không biết hoặc không giỏi ngoại ngữ càng được xem là điều khó chấp nhận. Đặc biệt việc sử dụng ngôn ngữ Anh - Việt lẫn lộn nhưng lại bị bắt lỗi sai chính tả bét nhè cũng khiến sao Việt phải "xấu hổ" trước trăm nghìn người theo dõi trên mạng xã hội. Thiết nghĩ, trước khi ấn phím đăng tải bất kì nội dung nào, sao Việt cần dành thời gian xem xét cẩn trọng để tránh những gặp phải những sự cố "muối mặt".
Tác giả: