(Ảnh nóng)-Không những chỉ biển quảng cáo trên khắp các đường phố mà đến bằng lái xe mới sử dụng song ngữ cũng mắc nhiều lỗi, thể hiện tiếng Anh của người Việt "muôn hình vạn trạng".
Bộ GTVT vừa đưa ra mẫu GPLX mới sử dụng song ngữ Anh – Việt |
Nhiều người cho rằng, đã có những lỗi thiếu nhất quán khi dịch từ Tiếng Anh sang tiếng mẹ đẻ |
Quốc hiệu Việt Nam trong GPLX mới không được dịch sang tiếng Anh. “Giấy phép lái xe” thành Driver’s License là không chuẩn xác |
Với một mẫu giấy phép lái xe in song ngữ để có thể xuất trình ở nước ngoài, có vài chục ký tự mà Bộ GTVT còn để lọt những lỗi Anh ngữ ngô nghê đến như vậy |
Trên quốc lộ 1B đoạn ranh giới giữa Thái Nguyên - Lạng Sơn treo các pa nô chào mừng tiếng Anh đá tiếng "Em" thật khôi hài |
Tiếng Việt "Lạng Sơn kính chào quý khách" thì tiếng Anh là "Goodbye see you again" (Hẹn gặp lại). Còn trên pa nô " Hẹn gặp lại" thì tiếng Anh là "Welcome to LangSon" phải chăng các cơ quan chức năng ở đây không biết tiếng Anh |
Các cán bộ vùng cao nguyên đá Đồng Văn - Hà Giang cũng mắc lỗi tương tự |
Biển hiệu chào mừng Hội nghị ASEAN Việt Nam bằng tiếng Anh trên đường Phạm Văn Đồng, bên hồ Hoàn Kiếm - Hà Nội pano chào mừng hội nghị ASEAN cũng sai lỗi "WELLCOME= WELL COME" |
Những pano quảng cáo của các công ty lớn như ô tô cũng viết nhầm “Boxster” thành “Boxter” |
Không chỉ có vậy, các nhà hàng đua nhau sử dụng Tiếng Anh để thu hút khách quốc tế, nhưng các từ đều không viết đúng, "fast food" viết thành "fast foot" |
Người bản ngữ chỉ dùng "Pull out" cho cửa ra vào, chứ không bao giờ dùng "Push out" |
Khi đến một xứ sở mới, chỉ cần nhìn ngoài đường phố là có thể đánh giá được trình độ văn minh của nơi đó |
Tất cả đều là kết quả của công cụ dịch tự động |
Vì thế nên mới có những lỗi tiếng Anh ngớ ngẩn đến như vậy. |
Hoài Đan (tổng hợp)