Muôn hình vạn trạng người Việt "dốt" tiếng Anh

13:55, Thứ bảy 22/12/2012

( PHUNUTODAY ) - Không những chỉ biển quảng cáo trên khắp các đường phố mà đến bằng lái xe mới sử dụng song ngữ cũng mắc nhiều lỗi, thể hiện tiếng Anh của người Việt "muôn hình vạn trạng".

(Ảnh nóng)-Không những chỉ biển quảng cáo trên khắp các đường phố mà đến bằng lái xe mới sử dụng song ngữ cũng mắc nhiều lỗi, thể hiện tiếng Anh của người Việt "muôn hình vạn trạng".

Bộ GTVT vừa đưa ra mẫu GPLX mới sử dụng song ngữ Anh – Việt
Bộ GTVT vừa đưa ra mẫu GPLX mới sử dụng song ngữ Anh – Việt

 

Nhiều người cho rằng, đã có những lỗi thiếu nhất quán khi dịch từ Tiếng Anh sang tiếng mẹ đẻ
Nhiều người cho rằng, đã có những lỗi thiếu nhất quán khi dịch từ Tiếng Anh sang tiếng mẹ đẻ

 

Quốc hiệu Việt Nam trong GPLX mới không được dịch sang tiếng Anh. “Giấy phép lái xe” thành Driver’s License là không chuẩn xác
Quốc hiệu Việt Nam trong GPLX mới không được dịch sang tiếng Anh. “Giấy phép lái xe” thành Driver’s License là không chuẩn xác

 

Với một mẫu giấy phép lái xe in song ngữ để có thể xuất trình ở nước ngoài, có vài chục ký tự mà Bộ GTVT còn để lọt những lỗi Anh ngữ ngô nghê đến như vậy
Với một mẫu giấy phép lái xe in song ngữ để có thể xuất trình ở nước ngoài, có vài chục ký tự mà Bộ GTVT còn để lọt những lỗi Anh ngữ ngô nghê đến như vậy

 

Trên quốc lộ 1B đoạn ranh giới giữa Thái Nguyên - Lạng Sơn treo các pa nô chào mừng tiếng Anh đá tiếng
Trên quốc lộ 1B đoạn ranh giới giữa Thái Nguyên - Lạng Sơn treo các pa nô chào mừng tiếng Anh đá tiếng "Em" thật khôi hài

 

Tiếng Việt
Tiếng Việt "Lạng Sơn kính chào quý khách" thì tiếng Anh là "Goodbye see you again" (Hẹn gặp lại). Còn trên pa nô " Hẹn gặp lại" thì tiếng Anh là "Welcome to LangSon" phải chăng các cơ quan chức năng ở đây không biết tiếng Anh

 

Các cán bộ vùng cao nguyên đá Đồng Văn - Hà Giang cũng mắc lỗi tương tự
Các cán bộ vùng cao nguyên đá Đồng Văn - Hà Giang cũng mắc lỗi tương tự

 

Biển hiệu chào mừng Hội nghị ASEAN Việt Nam bằng tiếng Anh trên đường Phạm Văn Đồng, bên hồ Hoàn Kiếm - Hà Nội pano chào mừng hội nghị ASEAN cũng sai lỗi
Biển hiệu chào mừng Hội nghị ASEAN Việt Nam bằng tiếng Anh trên đường Phạm Văn Đồng, bên hồ Hoàn Kiếm - Hà Nội pano chào mừng hội nghị ASEAN cũng sai lỗi "WELLCOME= WELL COME"

 

Những pano quảng cáo của các công ty lớn như ô tô cũng viết nhầm “Boxster” thành “Boxter”
Những pano quảng cáo của các công ty lớn như ô tô cũng viết nhầm “Boxster” thành “Boxter”

 

Không chỉ có vậy, các nhà hàng đua nhau sử dụng Tiếng Anh để thu hút khách quốc tế, nhưng các từ đều không viết đúng,
Không chỉ có vậy, các nhà hàng đua nhau sử dụng Tiếng Anh để thu hút khách quốc tế, nhưng các từ đều không viết đúng, "fast food" viết thành "fast foot"

 

Người bản ngữ chỉ dùng
Người bản ngữ chỉ dùng "Pull out" cho cửa ra vào, chứ không bao giờ dùng "Push out"

 

 

Khi đến một xứ sở mới, chỉ cần nhìn ngoài đường phố là có thể đánh giá được trình độ văn minh của nơi đó
Khi đến một xứ sở mới, chỉ cần nhìn ngoài đường phố là có thể đánh giá được trình độ văn minh của nơi đó

 

Tất cả đều là kết quả của công cụ dịch tự động
Tất cả đều là kết quả của công cụ dịch tự động

 

Vì thế nên mới có những lỗi tiếng Anh ngớ ngẩn đến như vậy.
Vì thế nên mới có những lỗi tiếng Anh ngớ ngẩn đến như vậy.

Hoài Đan (tổng hợp)

chia sẻ bài viết
Theo:  giaitri.thoibaovhnt.vn copy link
Tác giả:
Từ khóa:
Tin nên đọc